A W3C a világ különböző nyelvein írt tartalom létrehozásának egyszerűsítését célzó munkába kezd
A szabványok a fordítást, valamint az internetes tartalmak adaptálását fogják segíteni
http://www.w3.org/ —2012. március 7.— A legnagyobb és legsikeresebb vállalatok többsége az internetet is használja, hogy elérje a világ különböző pontjain található ügyfeleit. Ezen vállalatok üzletvitele szempontjából létfontosságú, hogy az információt a helyi nyelveken is elérhetővé tegyék. A mai napon a W3C egy új projektet jelentett be, melynek célja az, hogy az emberek egyszerűbben tudjanak internetes tartalmakat létrehozni a világ különböző nyelvein. Az új MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group szabványokat fog kidolgozni az (automatikus és emberi) fordítás, valamint az internetes tartalmak helyi igényekhez történő adaptációjának támogatásához, a tartalom létrehozásától egészen a végfelhasználóknak történő eljuttatásáig.
Fordítás: egy sokmilliárd dolláros és folyamatosan növekvő iparág
A piaci elemzések azt mutatják, hogy a kereskedelmi fordítások éves piaca jelenleg 21–26 milliárd dollárt tesz ki, ami világszerte több száz milliárd dollár értékű nemzetközi üzletet tesz lehetővé. A multinacionális vállalatoknak egyszerre akár több tucat nyelvre is le kell fordítaniuk weboldalaik tartalmát, az európai és indiai közhivataloknak pedig nagyon sok nyelven kell kommunikálniuk állampolgáraikkal.
A fordítási lehetőségekkel kapcsolatos információcsere szabványosításának hiánya becslések szerint 20%-kal növeli a fordítási költségeket, ami sok milliárd dollárt tesz ki. Emellett, ahol a tartalom csak egy nyelven jelenik meg, ott üzleti lehetőségek vesznek el. Egy tanulmány például rámutatott, hogy az európai kiskereskedők 51%-a értékesít az interneten keresztül, de csak 21%-uk biztosítja a nemzetközi tranzakciók lehetőségét. Az európai polgárok 30%-a már vásárolt az interneten, de csak 7%-uk vásárolt más EU-s tagállamban tevékenykedő kereskedőtől. Ez a tanulmány azt is feltárta, hogy még a több nyelvet beszélő internetfelhasználók is kerülik a vásárlást olyan weboldalakon, amelyik nem az ő nyelvükön jelenik meg.
Ahogy az internet egyre változatosabbá válik nyelvi szempontból — az elmúlt évtizedben a kínai, orosz és arab növekedett a legnagyobb mértékben —, úgy a fordítás iránti igények is folymatosan növekednek. A jelenlegi internetfelhasználóknak kevesebb mint harmada angol anyanyelvű, és az internethasználat bővülésével ez az arány folyamatosan csökken. Nagyon sokan már most is online fordítóprogramokat használnak a fordítási igények kielégítésére, ezért a tartalomkészítők számára még fontosabb, hogy figyelembe vegyék tartalmaik ilyen jellegű felhasználását.
A közösség széles körű tapasztalatot egyesít a W3C asztalánál
Ezen trendek támogatása érdekében a Nyílt Webes Környezetnek (melynek a HTML5 képezi az alapját) támogatnia kell a tartalom több nyelven történő terjesztését, és egyszerűbbé kell tennie az emberek számára, hogy fordításokat készítsenek és kezeljenek.
Tíz szervezet lett tagja a W3C-nek kifejezetten azért, hogy összegyűjtsék a követelményeket és új szabványokat dolgozzanak ki a fordítás és az internetes tartalmak helyi igényekhez történő adaptációja támogatásához. Ezek a szervezetek földrajzilag is széles területet fednek le, és vannak közöttük professzionális fordítóirodák, valamint gépi fordítással foglalkozó vállalatok is, ami mind nagyon fontos a szabványokon alapuló megoldások létrehozásához. Mivel az asztal körül tartalomkészítők, honosítással foglalkozó vállalatok, nyelvtechnológiai szakértők, böngészőkészítők, alkalmazásfejlesztők és felhasználók is vannak, a munkacsoport széles körű támogatást élvező megoldásokat hozhat létre az internetes tartalmak gyors és jó minőségű fordításához. Az a tény, hogy ezt a munkát a W3C keretei között végzik el, biztosítani fogja a megoldások integrációját a Nyílt Webes Környezettel, valamint a többnyelvű összekapcsolt adatokkal, így a kis fordítóirodák és nagy nyelvi szolgáltatók is hasznosíthatják ezeket.
A munkacsoport a többnyelvűséggel foglalkozó más szervezetekkel is kapcsolatban lesz, mint például a Unicode Consortium, ETSI, ISO és az OASIS.
Az újonnan létrehozott munkacsoportot egy új projekt, a MultiLingualWeb-LT támogatja, mely a W3C által vezetett korábbi MultilingualWeb projektre épül. A MultilingualWeb és a MultilingualWeb-LT projekt is támogatást kap az Európai Uniótól. Az EU egyik célkitűzése egy egységes digitális piac megalkotása az interneten. Tanulmányok felfedték, hogy a nyelvi korlátok áthidalása kulcsfontosságú ezen törekvés szempontjából.
A World Wide Web Consortium (W3C) bemutatása
A World Wide Web Consortium (W3C) egy nemzetközi konzorcium, amelyben tagszervezetek, a közösség és teljes munkaidőben dolgozó alkalmazottak együtt dolgoznak a webes szabványok kidolgozásán. A W3C elsődleges célja olyan webes szabványok és irányelvek megalkotása, melyek biztosítják a web hosszú távú növekedését. A konzorciumnak több mint 340 szervezet a tagja. A W3C müködtetését közösen végzi az MIT Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (MIT CSAIL) az Amerikai Egyesült Államokban, a European Research Consortium for Informatics and Mathematics (ERCIM), melynek központja Franciaországban található, valamint a japán Keio University. A konzorciumnak ezenkívül további irodái is vannak szerte a világban. További információ itt található: http://www.w3.org/
Kapcsolat
Ian Jacobs, <[email protected]>, +1.718 260 9447