W3C lanceert werkgroep voor het vereenvoudigen van de aanmaak van content in verschillende talen
De standaarden zullen ondersteuning bieden voor vertaling en aanpassing van webcontent
http://www.w3.org/ —7 maart 2012— Veel van de grootste en meest succesvolle ondernemingen maken gebruik van het web om wereldwijd klanten te bereiken. Informatie bieden in de lokale taal is de spil van hun business. Vandaag heeft W3C een nieuwe werkgroep aangekondigd die de taak heeft het voor gebruikers gemakkelijker te maken om webcontent in lokale talen te creëren. Deze nieuwe MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group zal standaarden ontwikkelen voor de (automatische en handmatige) vertaling van webcontent voor de lokale markt. Dit omvat niet alleen het maken van de vertaling, maar ook de aflevering bij eindgebruikers.
Vertalingen: een groeiende miljardenindustrie
Uit marktanalyses blijkt dat commerciële vertalingen een jaarlijkse omzet van 21 tot 26 miljard dollar vertegenwoordigen, die wereldwijd grensoverschrijdende zakelijke activiteiten ter waarde van honderden miljarden dollars ondersteunen. Multinationals moeten webcontent mogelijk in tientallen talen tegelijk vertalen, en overheden in Europa en India moeten vaak in veel talen met hun burgers kunnen communiceren.
Geschat wordt dat het gebrek aan standaarden voor de uitwisseling van informatie over vertaalkansen de industrie maar liefst 20% meer aan vertaalkosten kost, wat neerkomt op miljarden dollars. Bovendien kunnen barrières voor de distributie van content in meerdere talen leiden tot gemiste kansen. Zo blijkt uit één onderzoek dat 51% van de retailbedrijven in Europa via internet verkoopt, maar dat slechts 21% grensoverschrijdende transacties ondersteunt. Hoewel al 30% van de Europeanen aankopen op internet heeft gedaan, heeft slechts 7% iets gekocht bij een webwinkel van een andere lidstaat van de EU. Hetzelfde onderzoek toont aan dat zelfs meertalige internetgebruikers aankopen vermijden op een site die in een andere taal is gesteld dan hun eigen taal.
Nu het web wat talen betreft en steeds grotere diversiteit gaat vertonen — Chinees, Russisch en Arabisch zijn in de afgelopen tien jaar het meest gegroeid — zal de vraag naar vertalingen steeds verder toenemen. Minder dan een derde van de huidige internetgebruikers heeft Engels als moedertaal en dat deel wordt kleiner naarmate het web zich uitbreidt. Veel mensen maken al gebruik van online vertaalmachines om vertalingen te produceren, en dit betekent dat het voor makers van content nog belangrijker wordt om rekening te houden met het gebruik van hun content in andere talen.
Samenwerking brengt ervaringen van uiteenlopende aard naar de W3C-tafel
Ter ondersteuning van deze trends moet het nieuwe Open Web Platform (met HTML5 als basis) de distributie van content in meerdere talen mogelijk maken en het gemakkelijker maken voor mensen om vertalingen te maken en bij te houden.
Tien organisaties zijn lid geworden van het W3C met als doel om vereisten te verzamelen en aan nieuwe standaarden te werken voor vertalingen en de aanpassing van webcontent aan lokale behoeften. Zij vertegenwoordigen een geografische diversiteit, evenals professionele vertaaldiensten en leveranciers van technologie voor machinevertalingen, die beide de sleutel zijn tot het leveren van op standaarden gebaseerde oplossingen. Door contentontwikkelaars, vertaalbedrijven, taaltechnologie-experts, browserleveranciers, toolontwikkelaars en -gebruikers rond de tafel te hebben, kan de werkgroep breed ondersteunde oplossingen identificeren voor snelle, kwalitatief hoogwaardige vertalingen op het web. Dankzij de inbreng van deze organisaties kan W3C de integratie van oplossingen met het Open Web Platform en met inspanningen voor meertalige, linked data garanderen, wat de kansen voor zowel kleine vertaalbureaus als grote Language Service Providers vergroot.
De werkgroep zal contact onderhouden met andere organisaties die actief betrokken zijn bij meertalige kwesties, waaronder het Unicode Consortium, ETSI, ISO en OASIS.
De nieuw opgezette werkgroep wordt ondersteund door een nieuw project, MultiLingualWeb-LT, dat voortbouwt op het eerdere MultilingualWeb-project geleid door W3C. Zowel het MultilingualWeb- als het MultilingualWeb-LT-project kunnen rekenen op steun van de Europese Unie. Het opzetten van een 'digital single market' is een van de speerpunten van de EU. Uit onderzoeken blijkt dat het overbruggen van taalbarrières een sleutelrol speelt bij het opzetten van een 'digital single market'.
Informatie over het World Wide Web Consortium (W3C)
Het World Wide Web Consortium (W3C) is een internationaal consortium waarin lid-organisaties, een full-time staf en het publiek samenwerken aan de ontwikkeling van webstandaarden. De voornaamste manier waarop W3C haar doelstelling probeert te verwezenlijken, is door de ontwikkeling van webstandaarden en richtlijnen die een groei van het web voor de lange termijn waarborgen. Meer dan 340 organisaties zijn lid van het Consortium. W3C wordt gezamenlijk geleid door het MIT Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (MIT CSAIL) in de VS, het Europese onderzoeksconsortium voor informatica en wiskunde (ERCIM), waarvan het hoofdkantoor in Frankrijk is gevestigd, Keio University in Japan, en het heeft nog meer kantoren wereldwijd. Zie http://www.w3.org/ voor meer informatie.
Contact
Ian Jacobs, <[email protected]>, +1.718 260 9447